アイキャッチ画像
 昨日の夜久しぶりにアッパと二人でキムスクラブ(ジャモンドンにあるショッピングセンター)に行ってきました。車がなかったので仲良くマウルバスで。
 
 買うものは特別沢山なかったので、とりあえずマクドナルドに入って400ウオンチャリアイスクリームをいただく。いざ、ショッピング開始!!
 
 そういや、スセミ(食器洗い用スポンジ)がなかったよね。
キムスにも日本の製品が置いてあるコーナーがあるんですが、とりあえずスポンジを探してみる。
おお、あるある、日本製...
 
 ううんっ!?何やらあやしい日本語が...
やわらかい(だったかは忘れた)スポンヅ!!
 スポンジ、ジ、じゃなくてヅ、ね。あらま、この通訳した人、なまってますね。
 
 で、きわめつけ、
万能タワツ!!
 
 た、タワツ?? 
 
ところで、今日久しぶりにお店がハンガ(暇)だったので、『ソレマウル』でもって検索してみたところ、あるある...結構日本の方々訪れてましたね。でも誰もこの『フランスマウル』の片隅で、日本人の私が韓国式の店やってるなんて知らないみたい。
 気が向いたら、ぜひお立ち寄り下さい。
 
https://overseas.blogmura.com/korea/にほんプログ村海外生活プログ
 
 
 
 
スポンサーサイト



バンポマダム
バンポマダム

カンコクに住み始めて24年目。
よく生きてきたわいと、自分でも感心しています。
しゃーないので適当に生きています。
かんちゃん病の夫は仕事に出ていますが無理はできません。
私は新たに資格を取り 頑張っています!
応援してくださいね~~

コメント

コメントがありません。

  • egaodewaiwai
  • URL
No title

この謎の翻訳 最近わざと(受け狙い)じゃないか?と思うように・・ こんな簡単な言葉ちょっと日本語知っているだけでも解るのに・・・

大笑いする表示ありましたけど
魚が見事に焦げになりますとか
毛がスポットぬけますとか(爆)

  • バンポマダム
  • URL
No title

egaodewaiwaiさんもすごい発見をされてますね。
egaodewaiwaiさんの言われるように、受け狙いじゃないでしょうかっ!!どう考えても。
『魚が見事に焦げになります』って何の表示ですか?気になります。フライパンですか~魚焼く機械ですか~

  • egaodewaiwai
  • URL
No title

『魚が見事に焦げになります』はですね
日本で言う 網焼き器でした
友人と発見して笑い転げましたよ・・・

  • バンポマダム
  • URL
No title

それは素晴らしい表示ですね~~知ってる人が見たら誰も買いませんね。一体どんな人が翻訳したんだか...

コメントの投稿








管理者にだけ表示を許可する

トラックバック