海を渡った私、韓国に生きる

Welcome to my blog!

いいんですけどー

2016/06/03
韓国語のこと日本語のこと 0


    先日リムジンバスに乗りました。

    座席前方に目をやると(というか仕方なく視界に入ってくる)
    何やら案内の張り紙がしてありました。

   K国語と英語、日本語でしたが
   もちろん日本語に目が行きますので読んでみますと


   下りる方は
   案内放送が出た後に
   ベルを押して下さい。


 私は読みながら一人笑いをこらえるのに必死でした。

 
 通じるには通じますけど

 下りるって。。。
 山にでも登ったんでしょうか、どっか高いとこからくだるんでしょか
 それともバスの屋根から??

 ここではバスって分かりきっているから
  この場合は 降りる の方が合うのではないかと。

 で、案内放送 が出るって。。。

出るって。。。


 なんか 案内放送と言う名の妖怪でも出たかのような

 日本語もそれでよかったのに
  なんで 出る ってご丁寧に付けたんでしょかね~~

 もしかしてウケ狙いでしょうか?

 ヒマこいている私みたいな人のために
  快適に家まで送り届けようという
  なんという心遣い!! 

   日本語って難しいですよね。
    つくづく思いました。

 でも多分、私が使うK国語の表現も
  K国人にしたらヘンなのも多いかも知れませんので
  あんまり大きな声では言えないですけども。


 



 
 
スポンサーサイト



Comments 0

There are no comments yet.
バンポマダム
Admin: バンポマダム
カンコクに住み始めて21年目。
よく生きてきたわいと、自分でも感心しています。
しゃーないので適当に生きています。
2017年の暮れに夫は肝硬変を発病。
引き続き家族を背負って出稼ぎ頑張るバンポおねえ。
さあどうなる?!
韓国語のこと日本語のこと